Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

he has just come

  • 1 только что

    1. but just

    как раз то, что мне надоjust what I wanted

    ну что ж, жалеть не стоитthat is just as well

    я знаю, что это несправедливоI know that it is unjust

    2. only just

    мало того что — not only; even though

    3. right before

    сказать то, что надоto say the right thing

    всё, что было преждеall that has gone before

    мне кажется, что вы правыI believe you are right

    вы убедитесь, что я правyou will find that I am right

    предположим, что вы правыlet us suppose you are right

    4. just

    что именно вы подразумеваете под …? — just what do you mean by …?

    5. just now

    говорить, что знаешьto say what one knows

    нет, вы послушайте, что я скажу!now listen to me!

    никогда не знаешь, что будет завтраone never knows

    Русско-английский большой базовый словарь > только что

  • 2 только

    1. merely

    всего только — only; merely

    я только спросил, как его зовутI merely asked his name

    2. as little as
    3. barely
    4. nothing but

    ничего кроме; толькоnothing but

    5. alone
    6. as late as

    только; ужеas late as

    7. only; but
    8. but
    Синонимический ряд:
    1. едва (проч.) едва; едва лишь; едва только; как только; лишь; лишь только; чуть; чуть только
    2. только лишь (проч.) всего; всего лишь; всего только; всего-навсего; единственно; исключительно; токмо; только лишь

    Русско-английский большой базовый словарь > только

  • 3 приехать

    1) General subject: arrive, be along, come (she has just come from London - она только что приехала из Лондона), come down, come over, come up, to be along, show up (приехать к кому-л. домой / на дом - show up at one's residence: After leaving the scene of an accident, she drove home. When the officers showed up at her residence, an intoxicated and nude Bertrand)
    2) Colloquial: be screwed (Ну, всё. Приехали. Well, that's it. We're screwed now.; дойти до ручки, крайности, последнего рубежа to use up all one's resources; or fucked табу.), hop (на короткое время)
    3) American: get round
    4) Jargon: drag in

    Универсальный русско-английский словарь > приехать

  • 4 С-541

    СТАЛО БЫТЬ ( Invar sent adv (often parenth) can be preceded by coord Conj («и», «a») or used (with раз, если, коли etc) as part of a correlative subord Conj, usu. resultative fixed WO
    accordingly
    then
    so therefore it follows that consequently hence (in limited contexts) which means you mean...? does that mean...? apparently must (+ infin).
    "...На мой вопрос, не выплачивались ли кому деньги во дворце Каифы, мне сказали категорически, что этого не было». - «Ах так? Ну, что же, не выплачивались, стало быть, не выплачивались» (Булгаков 9). "When I asked whether anyone had been paid at Kaiyapha's palace, I received a categorical denial." "Ah, so? Well, then, if no one was paid, then no one was paid" (9a).
    (Сатин (собирая карты):) Ты, Асан, отвяжись... Что мы - жулики, тебе известно. Стало быть, зачем играл? (Горький 3). (S. (collecting the cards):) Cut the nagging, Asan....You know damned well we're cheats. So why did you play? (3a).
    Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию» (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness" (1a).
    «Много у нас всякого шуму было! -рассказывали старожилы... Многие даже в Сибирь через это самое дело ушли!» - «Стало быть, были бунты?» (Салтыков-Щедрин 1). "We had quite a to-do!" recounted the old-time residents. "...There were many even went to Siberia thanks to this thing!" "You mean there were rebellions?" (1a).
    Вчера слышал про вас оттуда. - Он показал на потолок. - Стало быть, там вас знают». — «Видно, знают», — сказал Ефим не без гордости (Войнович 6). "Yesterday I heard about you from there" He pointed to the ceiling. "Apparently you are known there." "Apparently," Yefim said, not without pride (6a).
    «Зараз (regional = сейчас, только что) разведка вернулась, говорят, что бугор пустой. Стало быть, Журавлёв потерял нас, а то бы он теперь на хвосте висел» (Шолохов 5). "Our patrol has just come in, they say there's no one on the hill. Zhuravlyov must have lost us or he'd be on our tail right now" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-541

  • 5 стало быть

    [Invar; sent adv (often parenth); can be preceded by coord Conj ("и", " а") or used (with раз, если, коли etc) as part of a correlative subord Conj, usu. resultative; fixed WO]
    =====
    accordingly:
    - then;
    - so;
    - [in limited contexts] which means;
    - you mean...?;
    - does that mean...?;
    - must [+ infin].
         ♦ "...На мой вопрос, не выплачивались ли кому деньги во дворце Каифы, мне сказали категорически, что этого не было". - "Ах так? Ну, что же, не выплачивались, стало быть, не выплачивались" (Булгаков 9). "When I asked whether anyone had been paid at Kaiyapha's palace, I received a categorical denial." "Ah, so? Well, then, if no one was paid, then no one was paid" (9a).
         ♦ [Сатин (собирая карты):] Ты, Асан, отвяжись... Что мы - жулики, тебе известно. Стало быть, зачем играл? (Горький 3). [S. (collecting the cards):] Cut the nagging, Asan....You know damned well we're cheats. So why did you play? (3a).
         ♦ "Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию" (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness" (1a).
         ♦ "Много у нас всякого шуму было! - рассказывали старожилы... Многие даже в Сибирь через это самое дело ушли!" - "Стало быть, были бунты?" (Салтыков-Щедрин 1). "We had quite a to-do!" recounted the old-time residents. "...There were many even went to Siberia thanks to this thing!" "You mean there were rebellions?" (1a).
         ♦ "Вчера слышал про вас оттуда. - Он показал на потолок. - Стало быть, там вас знают". - "Видно, знают", - сказал Ефим не без гордости (Войнович 6). "Yesterday I heard about you from there" He pointed to the ceiling. "Apparently you are known there." "Apparently," Yefim said, not without pride (6a).
         ♦ "Зараз [regional = сейчас, только что] разведка вернулась, говорят, что бугор пустой. Стало быть, Журавлёв потерял нас, а то бы он теперь на хвосте висел" (Шолохов 5). "Our patrol has just come in, they say there's no one on the hill. Zhuravlyov must have lost us or he'd be on our tail right now" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стало быть

  • 6 выйти

    сов

    вы́йдем на у́лицу — let's go out

    вы́йти из маши́ны — get out of the car

    2) ( появиться) appear; be out, be issued; be released

    кни́га то́лько что вы́шла (из печа́ти)the book has just come out

    3) ( удаться) come out, turn out

    из него́ вы́йдет хоро́ший спортсме́н — he will make a good athlete

    у меня́ из э́того ничего́ не вы́шло — I failed to do it

    Американизмы. Русско-английский словарь. > выйти

  • 7 на рынок только что поступила новая модель компьютера

    Универсальный русско-английский словарь > на рынок только что поступила новая модель компьютера

  • 8 он только что пришёл

    General subject: he has just come

    Универсальный русско-английский словарь > он только что пришёл

  • 9 Х-21

    ВИСЕТЬ (ПОВИСНУТЬ) НА ХВОСТЕ (кого, у кого) НА ХВОСТЕ all coll VP or PrepP ( Invar, subj-compl with copula) subj: human or collect) (of a pursuer, an athlete in competition, or enemy troops) to be following s.o. very closely and be about to catch up to him
    X висел на хвосте у Y-a — X was (right) on Y's tail
    X was right behind Y X was closing in on Y.
    «Зараз (regional = сейчас, только что) разведка вернулась, говорят, что бугор пустой. Стало быть, Журавлев потерял нас, а то бы он теперь на хвосте висел» (Шолохов 5). "Our patrol has just come in, they say there's no one on the hill. Zhuravlyov must have lost us or he'd be on our tail right now" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-21

  • 10 висеть на хвосте

    ВИСЕТЬ < ПОВИСНУТЬ> НА ХВОСТЕ ( кого, у кого; НА ХВОСТЕall coll
    [VP or PrepP (Invar, subj-compl with copula); subj: human or collect]
    =====
    (of a pursuer, an athlete in competition, or enemy troops) to be following s.o. very closely and be about to catch up to him:
    - X висел на хвосте у Y-a X was (right) on Y's tail;
    - X was closing in on Y.
         ♦ "Зараз [regional = сейчас, только что] разведка вернулась, говорят, что бугор пустой. Стало быть, Журавлев потерял нас, а то бы он теперь на хвосте висел" (Шолохов 5). "Our patrol has just come in, they say there's no one on the hill. Zhuravlyov must have lost us or he'd be on our tail right now" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > висеть на хвосте

  • 11 на хвосте

    ВИСЕТЬ < ПОВИСНУТЬ> НА ХВОСТЕ ( кого, у кого; НА ХВОСТЕall coll
    [VP or PrepP (Invar, subj-compl with copula); subj: human or collect]
    =====
    (of a pursuer, an athlete in competition, or enemy troops) to be following s.o. very closely and be about to catch up to him:
    - X висел на хвосте у Y-a X was (right) on Y's tail;
    - X was closing in on Y.
         ♦ "Зараз [regional = сейчас, только что] разведка вернулась, говорят, что бугор пустой. Стало быть, Журавлев потерял нас, а то бы он теперь на хвосте висел" (Шолохов 5). "Our patrol has just come in, they say there's no one on the hill. Zhuravlyov must have lost us or he'd be on our tail right now" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на хвосте

  • 12 повиснуть на хвосте

    ВИСЕТЬ < ПОВИСНУТЬ> НА ХВОСТЕ ( кого, у кого; НА ХВОСТЕall coll
    [VP or PrepP (Invar, subj-compl with copula); subj: human or collect]
    =====
    (of a pursuer, an athlete in competition, or enemy troops) to be following s.o. very closely and be about to catch up to him:
    - X висел на хвосте у Y-a X was (right) on Y's tail;
    - X was closing in on Y.
         ♦ "Зараз [regional = сейчас, только что] разведка вернулась, говорят, что бугор пустой. Стало быть, Журавлев потерял нас, а то бы он теперь на хвосте висел" (Шолохов 5). "Our patrol has just come in, they say there's no one on the hill. Zhuravlyov must have lost us or he'd be on our tail right now" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > повиснуть на хвосте

  • 13 поступать в продажу

    Поступать в продажу-- The computer has just come out on the market.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > поступать в продажу

  • 14 так

    I нареч.
    1) ( таким образом) like this, (in) this way, so

    сде́лайте так! — do it like this!

    де́ло обстои́т так — this is how matters stand

    так нельзя́ ничего́ доби́ться — you cannot achieve anything this way

    он отвеча́л так — he said this in reply; he answered as follows; this is the answer he gave

    и́менно так — exactly (so)

    я так и сказа́л ему́, что... — I told him in so many words that...

    он говори́л так, (как) бу́дто... — he spoke as though...

    он так говори́л, что... — he spoke in such a way that...

    так бы и сказа́ли! — why didn't you tell me before!

    так и случи́лось — so it happened

    2) (в том виде, как есть) as it is [was, etc]

    пусть так оста́нется — let it remain as it is

    так стра́шно — so terrible

    так необходи́мо — so necessary

    так ва́жно — so important

    бу́дьте так добры́ (+ повелит. накл.)please (+ imper); (+ инф.) would you be so kind (as + to inf)

    не так (уж) (+ прил., нареч.) — not (really) so / that (+ adj, adv); (+ гл.) not that / so much (+ verb)

    дела́ не так (уж) пло́хи — things are not (really) so / that bad

    не так уж я э́того хочу́ — I don't want it that much / badly

    4) разг. (без явной цели, причины или последствий) for no reason; just like that

    э́то он так (то́лько) сказа́л — he didn't really mean it

    ты чего́ пришёл? - Да так — what have you come for? - I've just come [There's no special reason]

    подо́бная боле́знь так не прохо́дит — this kind of illness doesn't pass just like that [without consequences]

    как ты себя́ чу́вствуешь? - Да так — how do you feel? - Not too well [So-so; Fair to middling]

    и не друг и не враг, а так — neither a friend nor a foe, just someone

    6) разг. ( неважно) it's nothing; it doesn't matter; just

    ты почему́ пла́чешь? - Так, вспо́мнилось ко́е-что́ — why are you crying? - It's nothing, I just remembered something

    э́то мне так, друг оди́н позвони́л — it was just a friend calling

    7) разг. ирон. (в начале восклицательного предложения с глаголом в буд. вр. или прош. вр.; выражает невероятность чего-л) not likely!; (there's) no chance!

    так она́ тебя́ и послу́шает / послу́шала! — not likely she will listen to you!

    так я тебе́ и дам / дал свои́ де́ньги! — there's no chance I will give you my money!

    ••

    так бы и (+ сослагат. накл.)! разг.wouldn't I just (+ inf)!

    так его́ [их]! разг. — let him [them] have it!

    так ему́ и на́до! разг. — (it) serves him right!; he asked for it!

    так же как (и) в знач. союза1) (в той же степени, что) just like 2) ( помимо) as well as

    так же как и вы, я ничего́ не зна́ю — (just) like you, I don't know anything

    опроси́ли свиде́телей, так же как и потерпе́вших — they questioned eyewitnesses as well as the victims

    так и быть — all right, very well; so be it

    так и есть — so it is; ( действительно) (and) indeed

    так и знай! — mind you!; that's for sure!; get this straight

    так и́ли ина́че — in any event / case; one way or another; ( в том и другом случае) in either event

    он так и не пришёл [сде́лал; сказа́л] — he never came [did it; said]

    я так и не узна́л э́того — I never found it out [learnt it]

    так и так (, де́скать / мол) разг. — here's what happened; here's what I have to say

    де́лай так, как я говорю́ — do as I say

    я хочу́ вы́глядеть так, как она́ — I want to look like her

    так, как э́то бы́ло — as it was; the way it was

    так как в знач. союза (поскольку, потому что) — because; as

    он не мо́жет переда́ть ей кни́гу, так как она́ уже́ уе́хала — he can't give her the book as / because she has already left

    так ли э́то? — is that (really) the case?, is that so?

    не так ли? — isn't that so?; переводится тж. разделительным вопросом

    мы встреча́лись с ва́ми ра́ньше, не так ли? — we have met before, haven't we?

    так ли, э́так / сяк ли — one way or another; somehow or other

    так называ́емый — so-called

    поменя́ться так на так — make an even swap

    так на так и получа́ется / выхо́дит — one (thing) makes up for the other

    так себе — so-so; could be better; middling; nothing special; nothing to write home about

    кни́жка э́та так себе — this book is not up to much

    так сказа́ть вводн. сл. — so to speak / say

    так тебя́ раста́к эвф.you dirty so-and-so!

    так тому́ и бы́ть! — so be it!

    так то́чно! воен. — yes, sir!

    меня́ там не́ было, так что не спра́шивайте — I wasn't there, so don't ask me

    так, что́бы в знач. союзаso that

    сде́лайте так, что́бы никто́ не возража́л — do it so that nobody should object

    не так что́б(ы) разг. — not really; not so much

    так (я) и ду́мал — just as I thought

    так (я) и знал! — I knew it!; I knew it would happen!

    вот так! — that's the way!, that's right!

    е́сли так — if that's the case

    за так — for nothing; for free

    я и так э́то знал — I (always) knew that

    мне и так хорошо́ — I am fine the way I am

    они́ и так не бе́дные — they aren't poor anyway

    я и так спра́влюсь — I'll manage (anyway)

    и так да́лее (сокр. и т.д.) — etcetera [ɪt'setrə] (сокр. etc.); and so on / forth

    и так и сяк / э́так — this way and that; this way, that way and every way

    как (э́то) так? — how come?, how's that?

    как бы не так! — not likely!; nothing of the kind!

    не так что́бы о́чень — not that much

    про́сто так — 1) ( без особой причины) for no special reason 2) ( бесплатно) for free

    э́то бы́ло не про́сто так — there was a reason for / behind it

    они́ раздава́ли ве́щи про́сто так — they gave things away

    а хоть / хотя́ бы и так! разг.so what (of it)!

    что́ так? — why?; ( после отрицания) why not?

    что́-то тут не так — there's something wrong here

    II вводн. сл. книжн.

    так, наприме́р — thus; for example

    III союз разг.

    зре́ние слабе́ет, так прихо́дится носи́ть очки́ — my eyesight is weakening, so I have to wear glasses

    2) (но, однако) but

    пое́хать бы к мо́рю, так де́нег нет — it wouldn't be bad to go to the seashore, but I have no money for it

    ему́ предлага́ли помо́чь, так нет же, не согласи́лся! — he was offered help, but no, he wouldn't accept it!

    IV частица разг.
    1) (в таком случае, тогда) then

    е́сли ты не пойдёшь, так я пойду́ — if you don't go, then I will

    не тут, так там — if (it is) not here, then (it is) there

    хоти́те так е́шьте — eat it if you want to

    так что же вы ра́ньше не сказа́ли! — (then) why didn't you tell me before!

    2) (значит, следовательно) so

    так он прие́хал! — so he has come!

    так вы его́ зна́ете! — so you know him!

    так во́т вы где! — so that's where you are!

    3) (в вопросе: выражает побуждение к ответу) well...?, so...?

    так ка́к, вы согла́сны? — so / well, do you agree?

    так что́, мы идём на ре́ку? — so / well, are we going to the river?

    так вы действи́тельно э́того хоти́те? — are you sure you really want it?

    так где же они́? — well, where are they?!

    4) (с повтором сущ. в им.: указывает на необычность, выдающиеся качества предмета) that's what I call a (noun); that's a (noun) to end all (noun pl)

    вот э́то ды́ня так ды́ня! — that's what I call a real melon!; that's a melon to end all melons!

    5) (с повтором гл.: указывает на серьёзность, размах или особое качество действия) seriously; really well; in the big way

    игра́ть так игра́ть, а не по телефо́ну разгова́ривать — (if we are going to play) let's play seriously, and no talking on the phone

    вот он пьёт так пьёт — he drinks really hard; he drinks in the big way

    гуля́ть так гуля́ть! — let's paint the town red!

    ну, ты ска́жешь так ска́жешь! — the things you are saying!

    6) (в позиции между подлежащим и сказуемым: вот, зато, между прочим) still, but; really; или не переводится

    а я так ду́маю, что он не прав — (but) I think he is wrong

    а им так всё равно́ — but it doesn't (really) matter to them; they don't (really) care

    7) (в позиции после слова, выделяемого инверсией) переводится эмфатическими оборотами и конструкциями

    экза́мены - так он о них не ду́мает — as for the exams, he doesn't think about them; exams is the last thing he cares about; it's not the exams he thinks about

    пое́сть так вы лю́бите, а пригото́вить вас не заста́вишь! — you do like to eat, don't you, but there's no way to make you cook!

    8) ( примерно) about, some

    лет так два́дцать наза́д — it was about / some twenty years ago

    9) (после нареч.; довольно-таки, весьма) rather; quite; kind of разг.

    она́ ничего́ так, хоро́шенькая — she's rather [kind of] pretty / cute

    мы непло́хо так посиде́ли — we had quite a good time (in a bar, etc)

    он вы́шел и недово́льно так говори́т — he came out and said in a kind of displeased manner

    Новый большой русско-английский словарь > так

  • 15 только

    I нареч.
    ( совсем недавно) just, just only

    я то́лько вошёл — I've just come in

    ••

    то́лько что (сейчас, недавно) — just, just now (ср. только III)

    II союз
    1) (сейчас же, едва лишь) as soon as; hardly

    то́лько он вошёл, как э́то слу́чилось — hardly had he come in when this happened

    2) ( однако) but, only; except that

    он согла́сен, то́лько име́йте в виду́, что — he agrees, only / but bear in mind that

    она́ хо́чет пойти́, то́лько у неё не хвата́ет де́нег — she wants to go, but / only she hasn't got enough money

    ••

    е́сли то́лько — if only

    как / лишь то́лько — as soon as, barely; the moment...

    я позвоню́ вам, как то́лько смогу́ — I'll call you back as soon as I can

    лишь то́лько он вошёл — as soon as he came in, just as he came in; barely [no sooner] had he come in

    III частица
    1) ( всего лишь) merely, only

    сейча́с то́лько два часа́ — it is only two o'clock now

    ей то́лько 20 лет — she is only 20 (years old)

    он то́лько хоте́л узна́ть — he only / merely wanted to know

    2) ( не считая других) alone (после сущ.)

    то́лько за 2003 год — in 2003 alone

    то́лько в центра́льном райо́не го́рода — in the town's central district alone

    3) (единственно, исключительно) only, solely

    он ест то́лько хлеб — he eats nothing but bread

    э́то могло́ произойти́ то́лько случа́йно — it could not have happened except by accident / chance

    то́лько для же́нщин — ladies only

    то́лько потому́, что — just / only because

    вы ви́дите то́лько —... all you can see is...

    4) (выражает удивление, подчёркивает особый характер ситуации) only, just

    то́лько вчера́ я с ним ви́делся — I saw him only yesterday

    каки́х то́лько книг он не чита́л! — what books has he not read!

    где то́лько он не быва́л! — where has he not been!

    поду́май(те) то́лько, то́лько поду́мать — just think

    то́лько в после́днюю мину́ту — not until the last moment

    то́лько по́здно ве́чером — it was not until late in the evening

    отку́да [кто, заче́м] то́лько — where [who, why] on earth

    то́лько когда́ — not until

    5) с повелит. накл. ( выражает угрозу) just

    то́лько попро́буй э́то сде́лать — you just try to do it

    то́лько пи́кни! — (don't you) just open your mouth!

    ••

    и то́лько? — is that all?

    то́лько бы — if only; as long as

    то́лько бы не заболе́ть — if only I do not fall ill; as long as I don't fall ill, I hope I don't fall ill

    мне всё равно́, то́лько бы ты был со мной — I don't care as long as you are with me

    то́лько его́ и ви́дели! — and that was the last they saw of him!

    то́лько и всего́ — and that is all, and nothing more

    то́лько что не (разве что не) — except / save perhaps (that); ( почти что) almost, all but, nearly

    я вся́чески ублажа́л их, то́лько что не танцева́л перед ни́ми — I did all I could think of to please them, except / save perhaps that I didn't dance in front of them

    он то́лько что ру́ки ей не целова́л — it seemed he might start kissing her hands

    не то́лько..., но и — not only... but also; as well as

    он не то́лько приле́жен, но и спосо́бен — he is not only painstaking but also clever; he is clever as well as painstaking

    да и то́лько — just; it's nothing but; that's all there is to it

    врёт, да и то́лько — he is just lying; it's only a pack of lies

    смех, да и то́лько — it's enough to make a cat laugh

    Новый большой русско-английский словарь > только

  • 16 только

    1. част

    то́лько два дня — only two days

    я то́лько хоте́л спроси́ть — I only/merely wanted to ask a question

    то́лько ты мне мо́жешь помо́чь — only you/you alone can help me

    ещё пирога́? Да, спаси́бо, но то́лько ма́ленький кусо́чек — some more cake? Yes, please, just a small slice

    её забо́тит то́лько твоё здоро́вье — she's concerned solely for your health

    о времени — not... till/until

    он прие́дет то́лько в пя́тницу — he won't come until Friday

    то́лько не кроме — but, except, only not

    приходи́ в любо́й день, то́лько не в суббо́ту — come any day but/except Saturday, come any day, only not on Saturday

    то́лько что — just

    он то́лько что звони́л — he has just called

    то́лько бы — if only

    то́лько бы узна́ть пра́вду! — if only we could know the truth!

    2. союз

    как то́лько — as soon as

    то́лько едва..., как — hardly/scarcely... when

    то́лько мы вошли́, как начался́ дождь — hardly had we come in when it started raining

    - только и всего
    - это на крышу упало яблоко, только и всего

    Русско-английский учебный словарь > только

  • 17 только

    (= лишь) only, solely, merely, just, alone, but, not until
    (Он) только изредка упоминался в литературе. - It has been received only occasional attention in the literature.
    В общем случае этого не произойдет, если только не... - This will not happen, in general, unless...
    Движение точки С начинается как только точка А попадает в положение В. - As A arrives at В, С begins to move.
    До сих пор в наших обсуждениях мы имели дело только с... - In our considerations so far we have dealt only with...
    Здесь будет рассмотрен только последний (= второй) случай. - Only the latter case will be treated here.
    Здесь мы можем только показать, что... - We can show here only that...
    Мы только заметим, что... - We mention in passing that...
    Мы только лишь поцарапали поверхность... - We have barely scratched the surface of...
    Мы только слегка коснемся проблемы в последующей главе. - The problem is only touched on in the later chapter.
    Мы только что доказали, что... - We have just proved that...
    Мы требуем только, чтобы... - We require only that...
    Она (задача) будет иметь решение тогда и только тогда, когда... - This will have a solution if and only if...
    Очевидно, что выполнение соотношения (1) возможно только тогда, когда... - The fulfillment of (1), clearly, is possible only if...
    Понятно, что один только этот процесс не мог бы привести к... - Clearly such a process alone could not lead to...
    Решение может существовать только при выполнении следующих условий. - A solution can exist only under the following conditions.
    Только в последние годы мы пришли к пониманию, что... - Only in recent years have we come to understand that...
    Только недавно стало возможным... - Only recently has it become feasible to...
    Только при очень специальных условиях... - Only in very special circumstances...
    Только те элементы из пятой колонки таблицы могут использоваться для этой цели. - Only those elements in the fifth column of the table can be used for this purpose.
    Только физик мог бы сделать подобное замечание. - Only a physicist would make such a remark.
    Только через 10 лет... - It was not until 10 years later that...; It was another 10 years before...
    Только что было доказано, что... - It has just been proved that...
    Только что описанный метод известен как... - The procedure we have described is known as...
    Только что приведенный пример является специальным случаем... - The example just given is a special case of...
    Точное решение возможно только если... - An exact solution is only possible if...
    Уравнения разделяются только в определенных специальных случаях. - The equations decouple only in certain special cases.
    Ученая степень может быть присуждена только после успешного выполнения всех требований. - The degree can be rewarded only after successful completion of all requirements.
    Электрическое поле зависит только лишь от β и φ. - The electric field depends solely on β and φ
    Эти уравнения имеют нетривиальное решение, только если... - These equations have a nontrivial solution only if...
    Это следует только через посредство... - This follows merely by virtue of...
    Это решение строго приложимо только если... - This solution applies strictly only when...
    Это уравнение имеет одно и только одно решение. - This equation has one and only one solution.
    Это утверждение становится понятным только когда... - This point becomes clear only when...

    Русско-английский словарь научного общения > только

  • 18 Д-271

    С ДОРОГИ PrepP Invar
    1. устать, отдохнуть, перекусить и т. п. - ( adv or subj-compl with бытье (subj: human) (to be tired, get some rest, have a bite to eat etc) immediately following a trip or journey: (be tired (rest up etc)) from a (the, one's) trip
    (be tired (rest up etc)) after one's (the) journey (one has been) on the road (in limited contexts) (come in) off the road.
    (Галя:) Твой брат, наверно, устал с дороги, умыться хочет... (Розов 1). (G.:) Your cousin is probably tired from the trip, would like to wash up... (1a).
    «Лихоманка вас забери! - ругалась Ильинична, уже в полночь выпроваживая гостей. -...Служивый наш ишо ( ungrammat = еще) не отдыхал с дороги» (Шолохов 3). "Drat you!" Ilyinichna scolded as she turned the guests out at midnight. "...Our soldier hasn't even had time for a rest after his journey" (3a).
    На другое утро приезжие спали с дороги до десятого часа (Толстой 5). Next morning, after the journey, the travelers slept till ten o'clock (5a).
    «Ну, допросили? A теперь покормить надо — человек с дороги» (Шукшин 1). "Well, have you asked all your questions? It's time to eat now-our guest has been on the road a long time" (1a).
    Она вдруг посмотрела на меня искоса и снизу так, как будто влюбилась в меня с этого, как бы первого взгляда, как будто я какой-нибудь ковбой и только что с дороги вошёл сюда в пыльных сапогах... (Аксёнов 1). She suddenly looked up at me with a sidelong glance, as if she had just now fallen in love with me, love at first sight, as if I were some cowboy and had just come in off the road in my dusty boots... (1a).
    2. написать, послать телеграмму кому и т. п. -
    adv
    (to write, send s.o. a telegram etc) during a trip: (from some place) on the way (to...)
    while on the road while (one is) traveling.
    «Ты напиши с дороги». - «Непременно, непременно» (Фе-дин 1). "Write on the way." "Definitely, definitely" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-271

  • 19 с дороги

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. устать, отдохнуть, перекусить и т.п. с дороги [adv or subj-compl with быть (subj: human)]
    (to be tired, get some rest, have a bite to eat etc) immediately following a trip or journey:
    - (be tired <rest up etc>) from a (the, one's) trip;
    - (be tired <rest up etc>) after one's (the) journey;
    - [in limited contexts](come in) off the road.
         ♦ [Галя:] Твой брат, наверно, устал с дороги, умыться хочет... (Розов 1). [G.:] Your cousin is probably tired from the trip, would like to wash up... (1a).
         ♦ "Лихоманка вас забери! - ругалась Ильинична, уже в полночь выпроваживая гостей. -...Служивый наш ишо [ungrammat = еще] не отдыхал с дороги" (Шолохов 3). "Drat you!" Ilyinichna scolded as she turned the guests out at midnight. "...Our soldier hasn't even had time for a rest after his journey" (3a).
         ♦ На другое утро приезжие спали с дороги до десятого часа (Толстой 5). Next morning, after the journey, the travelers slept till ten o'clock (5a).
         ♦ "Ну, допросили? A теперь покормить надо - человек с дороги" (Шукшин 1). "Well, have you asked all your questions? It's time to eat now-our guest has been on the road a long time" (1a).
         ♦ Она вдруг посмотрела на меня искоса и снизу так, как будто влюбилась в меня с этого, как бы первого взгляда, как будто я какой-нибудь ковбой и только что с дороги вошёл сюда в пыльных сапогах... (Аксёнов 1). She suddenly looked up at me with a sidelong glance, as if she had just now fallen in love with me, love at first sight, as if I were some cowboy and had just come in off the road in my dusty boots... (1a).
    2. написать, послать телеграмму кому и т.п. с дороги [adv]
    (to write, send s.o. a telegram etc) during a trip:
    - (from some place) on the way (to...);
    - while (one is) traveling.
         ♦ "Ты напиши с дороги". - "Непременно, непременно" (Федин 1). "Write on the way." "Definitely, definitely" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с дороги

  • 20 сейчас

    нареч.
    1) (теперь, не в прошлом) now, at present

    где он сейча́с живёт? — where is he living now?

    2) ( только что) just, just now

    я сейча́с ви́дел его́ — I saw him just now

    он то́лько сейча́с ушёл — he has just gone away, he has only just left

    3) ( немедленно) at once; ( сразу) right away

    сде́лай э́то сейча́с! — do it now!

    4) ( очень скоро) (very) soon

    он сейча́с придёт — he'll come here presently / soon

    я сейча́с верну́сь — I'll be right back

    (я) сейча́с! (иду)(I'm) coming!

    ••

    сейча́с же — 1) ( немедленно) at once; ( сразу же) right away 2) (в приказании, требовании) now!, right now!

    сейча́с же по́сле — right / immediately after

    сейча́с же уходи́те! — leave (right) now!

    Новый большой русско-английский словарь > сейчас

См. также в других словарях:

  • King Harvest (Has Surely Come) — is a song written by Robbie Robertson for The Band which originally appeared as the final track on their second album, The Band . The song is sung in first person from the point of view of an unnamed, poverty stricken farmer who, with increasing… …   Wikipedia

  • come out — {v.} 1. {Of a girl:} To be formally introduced to polite society at about age eighteen, usually at a party; begin to go to big parties, * /In society, girls come out when they reach the age of about eighteen, and usually it is at a big party in… …   Dictionary of American idioms

  • come out — {v.} 1. {Of a girl:} To be formally introduced to polite society at about age eighteen, usually at a party; begin to go to big parties, * /In society, girls come out when they reach the age of about eighteen, and usually it is at a big party in… …   Dictionary of American idioms

  • come — v. & n. v.intr. (past came; past part. come) 1 move, be brought towards, or reach a place thought of as near or familiar to the speaker or hearer (come and see me; shall we come to your house?; the books have come). 2 reach or be brought to a… …   Useful english dictionary

  • come again — {v.}, {informal} Please repeat; please say that again. Usually used as a command. * / Harry has just come into a fortune, my wife said. Come again? I asked her, not believing it./ * / Come again, said the hard of hearing man./ …   Dictionary of American idioms

  • come again — {v.}, {informal} Please repeat; please say that again. Usually used as a command. * / Harry has just come into a fortune, my wife said. Come again? I asked her, not believing it./ * / Come again, said the hard of hearing man./ …   Dictionary of American idioms

  • come\ again — v informal Please repeat; please say that again. Usually used as a command. Harry has just come into a fortune, my wife said. Come again? I asked her, not believing it. Come again, said the hard of hearing man …   Словарь американских идиом

  • come into — 1) PHRASAL VERB: no passive If someone comes into some money, some property, or a title, they inherit it. [V P n] My father has just come into a fortune in diamonds. Syn: inherit 2) PHRASAL VERB: no passive …   English dictionary

  • come to think of it — now that I remember it, a thought has just come    Come to think of it, I was the one who suggested marriage …   English idioms

  • come to light — a fact important to this case has just come to light Syn: be discovered, be uncovered, be unearthed, come out, become known, become apparent, appear, materialize, emerge …   Thesaurus of popular words

  • Come Rack! Come Rope! —   Co …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»